domingo, 12 de junho de 2011

Notícias: Diego Borges no Mundial News: Diego Borges at the Worlds.

O Amazonense Diego Borges foi vice-campeão mundial pela CBJJ na faixa marrom em Long Beach, California.



Diego Borges from the Amazon took second place at the IBJF World Championships in Long Beach, California (brown belt).

sexta-feira, 10 de junho de 2011

Saúde na Amazônia. Health in the Amazon.


A região norte do Brasil se divide em 7 estados, sendo o maior deles o estado do Amazonas (o maior estado brasileiro) e o menor, o estado do Acre, a região norte está situada na imensa Floresta Amazônica, que lhe confere exuberante beleza natural por sua fauna e flora abundante e também pelos aspectos culturais, porém, cuidados a saúde devem ser considerados quando em visita à região amazônica, pois doenças tropicais como malária, febre amarela, dengue, leishmaniose, entre outras são de fácil ocorrência na região amazônica.

Malária, dengue e febre amarela são doenças transmitidas por picadas de mosquitos contaminados (vetores – essas doenças não são transmitidas de pessoa para pessoa) principalmente em áreas de matas e florestas, embora a ocorrência em áreas urbanas não seja rara, principalmente a dengue. Contra a Febre Amarela as instituições de saúde brasileiras possuem vacinas eficazes e gratuitas em todo território nacional, porém contra Dengue e Malária o melhor remédio constitui a prevenção: evitando exposição a ambientes de matas e florestas ao entardecer, uso de repelentes, uso de mosquiteiros e telas em barracas e redes além de roupas que protejam pernas e braços.

Os primeiros sinais dessas doenças tropicais são muitos semelhantes, surgem em média de 48 horas a 6 dias após a picada do mosquito e também se confundem muito com sintomas de estados gripais, tais como: dor muscular, febre, dor de cabeça e cansaço. Nesses casos, a pessoa deve dirigir-se imediatamente a uma Unidade de Saúde em qualquer cidade que se encontre e solicitar auxílio médico, pois o diagnóstico das doenças é laboratorial e deve ser descoberto o mais rápido possível para efetivar a eficácia do tratamento.

Enfermeiro Especialista, Louriedson Patrício


The north region of Brazil is divided in 7 states, the largest being the state of Amazonas (the largest state in Brazil), the smallest being the state of Acre. The north region is situated in the immense Amazon forest, which holds a wealth of exuberant natural beauty, an abundance of fauna and flora as well as rich cultural aspects. However, certain precautions should be taken when visiting the Amazon region; tropical illnesses like malaria, yellow fever, dengue and leishmania among others are of frequent occurence in the Amazon region.

Malaria, Dengue and Yellow Fever are illnesses transmitted through bites from contaminated mosquitos, generally in areas of dense forest or jungle (these illnesses cannot be transmitted from person to person). However, the occurence of these illnesses in urban areas is not rare, primarily Dengue. To combat Yellow Fever, Brazilian health institutions offer efficient and free vaccines nationwide. Concerning Dengue and Malaria the best medication is prevention: avoiding heavy forested areas after sunset, the use of insect repellents, the use of mosquito nets and screens in tents as well as clothing that protects the arms and legs.

The first signs of these tropical illnesses are very similar, appearing on average between 48 hours to 6 days after the mosquito bite. Their early symptoms can be confused with those of common colds, such as: muscle soreness, fever, headaches and fatigue. If these symptoms worsen, one should immediately move to a health center in any nearby city and seek the help of a physician. The diagnosis of such illnesses requires laboratory analysis and should be discovered as soon as possible for effective treatment.

Specialized Nurse, Louriedson Patrício


segunda-feira, 6 de junho de 2011

Um "Jedi" do jiu-jitsu: Joel Vasconcelos A "Jedi" of jiu-jitsu: Joel Vasconcelos

Combine força, resistência, técnica, 20 anos de treino e dezenas de vitórias no nível estadual e nacional e você tem um “Jedi” no jiu-jitsu:


Joel Vasconcelos, faixa preta 4 graus, graduado por Royler Gracie.


Combine strength, endurance, technique, 20 years of jiu-jitsu training and tens of medals on the state and national level and you have a "Jedi" in jiu-jitsu: 


Joel Vasconcelos, 4th degree black belt under Royler Gracie.



Entrevista

JJM: São quantos anos que você faz jiu-jitsu?
Joel: 20 anos
JJM: Como que o jiu-jitsu ganhou popularidade em Manaus?
Joel: A partir do advento da família Gracie nacionalmente mostrando técnicas imbatíveis e eficazes onde o jiu-jitsu com a técnica apurada sempre se mostrou superior, onde conseguia equiparar uma pessoa fisicamente mais fraca de outra mais forte. No amazonas, o exemplo desta técnica apurada sempre teve grandes representantes no cenário mundial do jiu-jitsu. Principalmente a partir da década de 90, nomes como Saulo Ribeiro, Omar Salum, Paulo Coelho e posteriormente Ronaldo Jacare e Xande Ribeiro entre outros mostraram e continuam mostrando no estado do Amazonas e mundialmente um jiu-jitsu dinâmico e bonito de se ver.
JJM: Quais são as maiores diferenças entre o jiu-jitsu de hoje e o jiu-jitsu da época em que você começou? Você acha que o jiu-jitsu perdeu um pouco da sua essência com as novas regras dos campeonatos?
Joel: Acredito que hoje o jiu-jitsu está muito mais dinâmico. Os detalhes de determinados golpes cada vez estão mais presente fazendo o diferencial do jiu-jitsu de 10 anos atrás, por exemplo. Mas, verdade também tem que ser dita. Hoje em campeonatos vemos ainda muitas lutas amarradas em razão de táticas onde que se quer de fato é vencer nem que seja por uma vantagem, são poucas as lutas soltas onde se mostra a verdadeira técnica.
JJM: Quando você treina, você busca mais a finalização, uma posição superior? Você fica atacando mais ou defendendo mais? Qual é o teu foco no treino?
Joel: Procuro sempre na luta a finalização, mas quando o adversário e muito difícil procuro colocar uma posição superior de maior conforto onde possa impor meu ritmo e administrar a luta.

Interview

JJM: How many years have you been doing jiu-jitsu?
Joel: 20 years.
JJM: How did jiu-jitsu gain popularity in Manaus?
Joel: With the advent of the Gracie family showing efficient and unbeatable techniques on a national level, where these refined techniques always showed superiority. It managed to even the playing field for a physically weak person when put against another that was stronger. In the Amazon there were always great examples of this refined technique, representatives on the world stage. From the 90s there were names like Saulo Ribeiro, Omar Salum, Paulo Coelho and then afterwards Ronaldo Jacare and Xande Ribeiro among others who showed, and continue to show in the state of Amazonas and worldwide a dynamic jiu-jitsu that is beautiful to watch.
JJM: What are the biggest differences between the jiu-jitsu of today and the jiu-jitsu of the time when you started? Do you think jiu-jitsu has lost some of its essence with the new rules in the tournaments?
Joel: I believe that today jiu-jitsu is a lot more dynamic. The details behind each move are ever present, making a significant difference in comparison with the jiu-jitsu of 10 years ago, for example. However, the truth has to be said; today in tournaments we see a lot of stalling for strategic reasons where people want to win by just one advantage. There are few fights where we see people really let it go, which would show a truer technique.
JJM: When you train, do you look more for the submission or a superior position? Do you try to attack more or play defensively? What's your focus when you train?
Joel: I always look for a submission. However, when the opponent is very difficult I look for a superior position where I feel more comfortable, where I can impose my rhythm and administer the fight.




Joel Vasconcelos pode ser encontrado na academia FORT Judô Clube
Joel Vasconcelos can be found at the FORT Judô Clube
Rua Rio Jutaí, 333 - Altos - Vieiralves - Manaus - AM


domingo, 5 de junho de 2011

Atleta: Samuel Aguia Athlete: Samuel Aguia



Campeão Norte Brasileiro
Nova União Aparecida
Fireboy team


North Brazilian champion
Nova União Aparecida
Fireboy team


Entrevista


JJM: Quantos anos você tinha quando começou a treinar jiu-jitsu?
Samuel: 13 anos.
JJM: O que atraiu você ao esporte?
Samuel: Começou como uma brincadeira. A gente rolava na casa do Prof. Rosinaldo aí a gente não tinha kimono. Ele era faixa preta mais a gente levava na brincadeira, não rolava seria para competição. Um dia ele disse que a gente não ia mais treinar lá porque no ia mais ter tatame. Aí ele disse que a gente tinha que treinar em uma academia que seria a nova união. Eu me acostumei com o ritmo de treino lá aí comecei a treinar mais leve. Mesmo assim, eu competi. Perdi os dois campeonatos que competi, aí parei de treinar. Depois de um tempo bateu a vontade de treinar novamente. Entrei novamente nos campeonatos e comecei a ganhar. Estou competindo até hoje.
JJM: Quem são os atletas que você gosta mais de ver competindo?
Samuel: Rodrigo Cavaca, meu professor Rodrigo Silva e Manuel Ribamar.
JJM: Quem são as pessoas que incentivam você a treinar?
Samuel: Primeiramente meu pai, segundo meu professor Rodrigo Silva e toda a minha equipe - Fireboy team.
JJM: Na sua opinião, o que precisa para ser um bom lutador no jiu-jitsu?
Samuel: Bastante treino e dedicação, humildade em primeiro lugar.


Interview


JJM: How old were you when you started to train jiu-jitsu?
Samuel: 13 years old.
JJM: What attracted you to the sport?
Samuel: Well it started out as just playing around. We used to roll in the house of Prof. Rosinaldo and we didn't have any kimonos. He was a black belt but we did it just to play around, nothing serious for competition. One day he told us that we wouldn't train there anymore because there were no mats so he told us we would train at a real academy which would be Nova União. I got used to the rhythm and started to train a bit light..but even so I still competed. I lost my first two competitions and then stopped training. After a while I got the itch to compete again. I entered another competition and won. I've been competing until today.
JJM: Who are the athletes you enjoy watching the most?
Samuel: Rodrigo Cavaca, my teacher Rodrigo Silva and Manuel Ribamar.
JJM: Who are the people that motivate you to train?
Samuel: First of all my father, then my teacher Rodrigo Silva, and my whole team - Fireboy team.
JJM: In your opinion, what is needed to be a good jiu-jitsu fighter?
Samuel: Lots of training and dedication, humility in first place.

sexta-feira, 3 de junho de 2011

Posição. Technique.

Akel Freitas, faixa preta e bicampeão brasileiro de jiu-jitsu com Gustavo Freitas (Clube Pina).

Chave de braço da guarda "fechada".

Akel Freitas, black belt and 2 time national champion with Gustavo Freitas (Clube Pina).

Armlock from "closed" guard.




domingo, 8 de maio de 2011

Atleta: Manuel Ribamar Athlete: Manuel Ribamar





Algumas das suas conquistas:

Campeão Mundial, faixa azul.


Entrevista

JJM: Quantos anos você tinha quando começou a treinar jiu-jitsu?
Ribamar: Eu tinha 11.
JJM: O que atraíu você ao esporte?
Ribamar: Meu amigo Bosco. Antes de eu começar a treinar nós brincávamos de jiu-jitsu no tapete da casa dele. Quando eu começei a pegar gosto, ele me levou para academia.
JJM: Quem são os atletas que você gosta mais de ver competindo?
Ribamar: Roger Gracie, Ronaldo Jacare, Fernando Terere, Rubens Charles, Marcelinho Garcia, Rodolfo Vieira, Xande Ribeiro.
JJM: Quem são as pessoas que incentivam você a treinar?
Ribamar: Meu amigo Bosco, Thiago meu primo e Mestre Pina, meu pai e minha mãe.
JJM: Na sua opinião, o que precisa para ser um bom lutador no jiu-jitsu?
Ribamar: Treinar bastante, ter disciplina, ter uma cabeça boa para executar as posições na hora certa e muita disposição.


Some of his accomplishments:

World Champion, blue belt.


Interview

JJM: How old were you when you started to train jiu-jitsu?
Ribamar: I was 11.
JJM: What attracted you to the sport?
Ribamar: My friend Bosco. Before I started to actually train, we used to play around on the carpet in his house. When I started to really like it he took me to the academy.
JJM: Who are the athletes that you enjoy watching the most in jiu-jitsu?
Ribamar: Roger Gracie, Ronaldo Jacare, Fernando Terere, Rubens Charles, Marcelinho Garcia, Rodolfo Vieira, Xande Ribeiro.
JJM: Who are the people that motivate you to train?
Ribamar: My friend Bosco, my cousin Thiago, Master Pina, my father and my mother.
JJM: In your opinion, what does it take to be a good jiu-jitsu fighter?
Ribamar: A lot of training, discipline, you have to have a good head to be able to execute the techniques at the right time and you have to have a lot of explosiveness.

Atleta: Gabriel Moraes Athlete: Gabriel Moraes



Algumas das suas conquistas:

3x Campeão Mundial
1x Campeão da Copa do Mundo
3x Campeão Brasileiro

Entrevista

JJM: Quantos anos você tinha quando começou a treinar jiu-jitsu?
Gabriel Moraes: 15
JJM: O que atraíu você ao esporte?
Gabriel Moraes: Não me levava bem nos outros esportes, no jiu-jitsu só acabei me encontrando.
JJM: Quem são os atletas que você mais gosta de ver competindo?
Gabriel Moraes: Marcelo Garcia, Fernando Terere, Roger Gracie, Cobrinha, Fernando Margarida.
JJM: Quem são as pessoas que incentivam você a treinar?
Gabriel Moraes: Minha esposa, minha família.
JJM: Na sua opinião, o que precisa para ser um bom lutador de jiu-jitsu?
Gabriel Moraes: Dedicação, disciplina e talento.

Some of his accomplishments:

3x World Champion
1x World Cup champion
3x Brazilian Champion

Interview

JJM: How old were you when you started jiu-jitsu?
Gabriel Moraes: 15
JJM: What attracted you to the sport?
Gabriel Moraes: I didn't do really well in other sports. Only in jiu-jitsu I ended up finding myself.
JJM: Who are the athletes you enjoy watching the most in jiu-jitsu?
Gabriel Moraes: Marcelo Garcia, Fernando Terere, Roger Gracie, Cobrinha, Fernando Margarida.
JJM: Who are the people that motivate you to train?
Gabriel Moraes: My wife, my family.
JJM: In you opinion, what is needed to be a good jiu-jitsu fighter?
Gabriel Moraes: Dedication, discipline and talent.


JIU-JITSU MANAUS!

Peixe: Jaraqui Fish: Jaraqui


Outros nomes comuns: Sapuara, Yaraquí, Bocachico cola de bandeira (Colômbia).
Atingem até 35cm. Se alimentam de algas e matérias orgânicas. Os Jaraquis desovam na enchente e a maturação ocorre em torno de 26cm, sendo que com 35cm todos os indivíduos são adultos. É um peixe muito popular e conhecido no Amazonas.

Other common names: Sapuara, Yaraqui, Bocachico cola de bandeira (Colombia).
They reach up to 35cm in length. They feed off of seaweed and other organic materials. Jaraquis spawn in the wet season and maturation occurs at around 26cm, which means that at 35cm all of the individuals are adults. It is a very popular and well known fish in the Amazon.

Peixe: Piranha - Caju Fish: Piranha - Caju


Outros nomes comuns: Piranha, piranha-vermelha, Piranã roja (Colômbia), Palometa (Bolívia).
Entre 25cm a Piranha - Caju e a até 50cm a Piranha - preta são mundialmente famosas por causa das lendas criadas a respeito da sua ferocidade. São encontradas apenas no continente sul-americano. Possui maxila superior e inferior com uma única série de dentes inseridos lado a lado, formando uma lâmina cortante. A maioria das espécies consome peixes. A participação das piranhas na pesca comercial é baixa. No mercado de Manaus esse grupo representou menos de 1% da produção total, sendo formado por cinco espécies. A piranha-caju é a mais conhecida.

Other common names: Piranha, piranha-vermelha (red piranha), Piranã roja (Colombia), Palometa (Bolívia). The Piranha - Caju (25cm) and the the Piranha - preta (50cm) are world famous because of the legends and stories told about their ferocity. They are encountered only in the south american continent. They have an upper and lower jaw that have a single file line of teeth which form a sharp blade. The largest of the species consumes other fish. The participation of this fish in the comercial market is low. Of the market in Manaus, they represent less than 1% of total production, consisting of 5 species. The piranha-caju is the most well known.

Peixe: Matrinxã Fish: Matrinxã


Outros nomes comuns: Rabo-de-fogo; Sardina colimorada (Colômbia).
Possuem cerca de 40cm. Possui dentes em três a quatro fileiras na maxila superior e duas fileiras na maxila inferior.
Onívoro, consome basicamente frutos e sementes. Faz migração reprodutiva no início da enchente, quando desce os afluentes para desovar nos rios de água branca. Nas épocas de migração, ela apresenta importância destacada na pesca, é também um dos peixes mais utilizados na aquicultura regional.

Other common names: Rabo-de-fogo (fire tail), Sardina Colimorada (Colombia).
They are usually around 40cm in length. They have teeth in 3 or 4 lines on the top jaw and 2 lines on the bottom jaw. 
Omnivorous, they consume mostly fruits and seeds. They do reproductive migration at the beginning of the wet season when the tributaries lower, to spawn in the "white water" rivers. In times of migration, they represent an important part of the industry, and are one of the most used fish in regional aquaculture.

Peixe: Tucunaré Fish: Peacock Bass

Conhecido como "pavón" no Peru e Colômbia, "Samapi" na Bolívia e "Peacock Bass" em países de língua inglesa. Originário da bacia amazônica. Por ser um voraz e de grande porte, é muito apreciado na pesca esportiva. Possuem entre 25 e 50cm e é um dos cinco peixes mais importantes do mercado de Manaus, com uma participação média de 9%, chegando em alguns períodos a cerca de 19% da produção total; além disso, é uma espécie muito frequente, ocorrendo ao longo de todo o ano.

Known as the "pavón" in Peru and Colombia, "Samapi" in Bolivia and "Peacock Bass" in English speaking countries. It originated in the Amazon basin. It is very appreciated in sport fishing for being large and voracious. They range between 25 and 50cm in length and are one of the 5 most important fish of the market in Manaus, with an average participation of 9% in the market, rising to 19% of the total production in certain periods. These fish are frequently encountered all year long.

Peixe: Dourada Fish: Dourada




Outros nomes comuns: Dorado (Colômbia, Peru); Saltador (Bolívia).
Porte grande, até 1,8m e 30kg, difere das demais espécies de peixes lisos pela coloração atípica, com a cabeça prateada e o corpo amarelo-dourado.
A Dourada consome peixes inteiros (piscívoros).
É um peixe muito importante na indústria de pescado.

Other common names: Dorado (Colombia, Peru); Saltador (Bolívia)
Large in size, up to 1,8m and 30kg. Differs from the other species of smooth fish for its atypical colour, with its silver head and yellowish-goldish body.
A Dourada consumes other fish and is a very important fish in the industry.

Peixe: Curimatã Fish: Curimata




Outros nomes comuns: Grumatã, curimba, quebra-galho, bocachico (Colômbia, Peru).
Atingem até 50cm e 3kg. Eles costumam formar cardumes numerosos e empreendem longas migrações reprodutivas, podendo superar obstáculos, como corredeiras e pequenas cachoeiras. Têm destacada importância na pesca comercial e de subsistência em toda a bacia amazônica...

Other common names: Grumata, Curimba, quebra-galho, bocachico (Colombia, Peru).
They reach up to 50cm and 3kg. They are used to forming shoals and going on long reproductive migrations. They can overcome large obstacles like rapids and small waterfalls. They have distinguished themselves as being an important part of commerce and subsistence in the Amazon basin.

Peixe: Tambaqui Fish: Tambaqui



Outros nomes comuns: Ruelo, bocó, Cachama negra, Gamitana (Colômbia, Peru). Mede até um metro de comprimento e mais de 30kg. É o segundo maior peixe de escamas da América do Sul, depois do Pirarucu. Vivem até 17 anos e para cada ano de vida ela "ganha" a formação de um anel em suas escamas, o qual é formado durante o período de vazante entre outubro e dezembro. A presença maior de quantidade de gordura estocada na cavidade abdominal no período de seca é para a manutenção de um estoque de reserva energética e para a reprodução, que ocorre no início da enchente.
Trata-se do peixe mais importante na pesca e piscicultura da região. Tem uma participação média de 26% da produção total no mercado de Manaus, sendo esta bem maior no período de cheia, quando chega até a 45% da produção total.

Other common names: Ruelo, bocó, Cachama negra, Gamitana (Colombia, Peru). It averages up to a metre in length and more than 30kg. It's the second biggest fish with scales in South America, after the Pirarucu. They live to about 17 years and for every year of life they "earn" the formation of a ring on their scales, which is formed during the period of water declination between october and december. The quantity of fat stored in the abdominal cavity during the dry season is used for energy reserves and for reproduction which occurs at the beginning of flooding season.
It is one of the most important fish in the fishing industry of the region. It makes up for an average of 26% of the total production of the market in Manaus, which rises to 45% of total production during the wet season.

Peixe: Pacú - Manteiga. Fish: Pacu - Manteiga


Outros nomes comuns: Pacu-toba; pacupeba (Bolívia); Palometa (Colômbia, Peru). Alcançando até 30cm, os pacus têm importância em torno de 5% da produção total de Manaus, representando o sexto lugar entre os peixes mais comercializados no mercado. Durante a vazante, quando os peixes estão migrando no leito do Rio são mais vulneráveis à pesca, esta participação dobra chegando a 12%. Herbívoro, alimenta-se basicamente de frutos e sementes. O pico da desova se dá no início da enchente.

Other common names: Pacu-toba, pacupeba (Bolivia); Palometa (Colombia, Peru). Reaching up to 30cm in length, the pacus are important as they make up for about 5% of the total production in Manaus, holding 6th place among the most commercialized fish in the market. During the ebb, when the fish are migrating in the bed of the river, they are more vulnerable to being fished. During this time the production doubles reaching 12%. Being herbivores, their diet consists of fruits and seeds. The peak of their spawning occurs right before the floods.

Peixe: Pirarucu Fish: Pirarucu

Pirarucu:

Nome de origem indígena "Pira-rucu" (peixe vermelho). Outros nomes comuns: Bodeco, Pirosca, Paiche (Colômbia, Peru).
Grande porte, chegando a mais de 2m e 200 kilos.
Carnívoro, consome peixes menores, tem preferência por lagos e não realiza migrações consideráveis. É o peixe mais famoso e emblemático amazônico, não somente pelo seu porte, mas também pelo papel histórico que tem desempenhado na pesca.

Pirarucu: It's name is of indigenous origin. "Pira-rucu" (red fish). Other common names: Bodeco, Pirosca, Paiche (Colombia, Peru).
Big size, often reaching 2m in length and 200 kilos in weight.
Carnivorous, consumes smaller fish, has a preference for lakes and does not go on considerable migrations. It's the most famous and emblematic Amazonian fish, not only for its size, but also for the historic role it has played in fishing.

quarta-feira, 4 de maio de 2011

Atleta: Bibiano Fernandes. Athlete: Bibiano Fernandes.



Algumas das suas conquistas:



Pentacampeão Mundial de Jiu-Jitsu.
Pentacampeão Brasileiro de Jiu-Jitsu.
Tricampeão Pan-americano.

Some of his accomplishments:


5 time world champion.
5 time national champion.
3 time Pan-american champion.


Atleta: Antonio Braga Neto. Athlete: Antonio Braga Neto.


Algumas das suas conquistas:

Campeão mundial na faixa preta.

3x campeão mundial sem kimono.

Antonio Braga Neto nasceu no 29 de outubro, 1987 na cidade de Águia Branca do estado de Espírito Santo, Brasil, mas mudou-se para Manaus na infância. Seus treinos no jiu-jitsu começaram cedo com Professor Fábio Aníbal com apenas 4 anos de idade. Viajou para o Rio de Janeiro para melhorar seu jiu-jitsu quando tinha aproximadamente 17 anos, entrando na academia "Gordo" de Gracie Barra. O sacrifício mostrou retorno e recebeu sua faixa preta quando tinha 18 anos, das mãos do Roberto Correa.

Some of his accomplishments:

World champion as a black belt.
3x world champion (No Gi).

Antonio Braga Neto was born on the 29th of October 1987 in the city of Águia Branca from the state of Espirito Santo, Brazil, though he moved to Manaus in the Amazon jungle when he was still a toddler. Braga Neto’s Brazilian Jiu Jitsu training started very early in his life with Professor Fábio Aníbal when he was just 4 years old in the Amazonian city. He came to Rio de Janeiro to improve his BJJ when he was around 17 years old, joining the famed “Gordo” academy from Gracie Barra. The sacrifice paid off as he received his black belt when he was 18 years old from the hands of BJJ legend Roberto Correa.

terça-feira, 3 de maio de 2011

Atleta: Carlos Vieira Holanda Athlete: Carlos Vieira Holanda





Algumas das conquistas do "Esquisito":

Tricampeão Brasileiro de Jiu-Jitsu.
Campeão Dumau Kimonos BJJ International Cup (Japão).
Vice-campeão Mundial de Jiu-Jitsu.

Some of "Strange's" accomplishments:

3 time National Brasililan jiu-jitsu champion.
Dumai Kimonos BJJ International Cup (Japan) champion.
Second place Mundial champion.

Atleta: Daniel Pinheiro Athlete: Daniel Pinheiro

15 vezes campeão Amazonense
Vice campeão Brasileiro
3º lugar Campeonato Mundial
3º lugar Campeonato Europeu



Entrevista


JJM: Quantos anos você tinha quando começou a treinar jiu-jitsu?
Daniel Pinheiro:  Eu tinha 11 anos de idade...
JJM: O que atraíu você ao esporte?
Daniel Pinheiro: Na verdade, eu começei no caratê na academia Oyama mas treinei pouco tempo, e na rua da casa da minha avó tinha uma academia de jiu-jitsu no club de policia militar...eu era muito ativo vivia brigando na rua então meus pais resolveram me colocar lá pra estravasar energia.
JJM: Quem são os atletas que você mais gosta de ver competindo?
Daniel Pinheiro: Eu gosto de ver o "Jacare" lutando pela sua raça e garra, "Gato" pela sua vitalidade, "Esquisito" pela sua técnica e meu irmão Rodrigo Pinheiro entre outros.
JJM: Quem são as pessoas que incentivam você a treinar?
Daniel Pinheiro:  Há em 1 lugar Deus, é quem me guia, mas tenho o incentivo do meu mestre, Pina, da minha família, minha esposa e meus amigos de treino.
JJM: Na sua opinião, o que precisa para ser um bom lutador de jiu-jitsu?
Daniel Pinheiro: Na minha opinião um bom lutador precisa de muita perseverança, disciplina, humildade e principalmente fé no que faz e o dom tem que vir no gene se não, não adianta!!


15 time Amazonas Champion
2nd at National Brazilian Championships.
3rd at World Brazilian Championships.
3rd at European Championships.


Interview


JJM: How old were you when you started to train jiu-jitsu?
Daniel Pinheiro: I was 11 years old...
JJM: What attracted you to the sport?
Daniel Pinheiro: In fact, I started training Karate at the Oyama academy but I only trained for a short time. On the street of my grandmother's house was a jiu-jitsu academy in the military police club. I was hyperactive and fought a lot on the street so my parents decided to put me in jiu-jitsu to release my energy.
JJM: Who are the athletes you enjoy watching the most?
Daniel Pinheiro: I like to watch "Jacare" fight because of his heart and aggression, "Gato" because of his vitality and "Esquisito" because of his technique. Also my brother Rodrigo Pinheiro among others.
JJM: Who are the people that motivate you to train?
Daniel Pinheiro: Before all is God, who is my guide but I also have incentive from my Master, Pina, my family, my wife and my training friends.
JJM: In your opinion, what does it take to be a good jiu-jitsu fighter?
Daniel Pinheiro: In my opinion a good fighter needs a lot of perceverance, discipline, humility and primarily: Faith in what he does. Also talent has to be in the genes, if it isn't... there's no use.

Atleta: Carlos Diego Ferreira Athlete: Carlos Diego Ferreira



Tricampeão Amazonense de Jiu-Jitsu.
Tricampeão Copa Oswaldo Alves.
Terceiro colocado Pan Americano 2009.

Three time Amazonas State champion.
Three time Oswaldo Alves Cup champion.
Third place Pan American Championships 2009.

Atleta: Saulo Ribeiro Athlete: Saulo Ribeiro

6 vezes campeão mundial.


Saulo Ribeiro nasceu em julho, 1974, em Manaus, Brasil. Ele começou a treinar jiu-jitsu quando tinha 15 anos de idade como uma forma de complementar seu jogo de judô com finalizações. Em dezembro, 1991, Saulo Ribeiro mudou-se para o Rio de Janeiro para prosseguir sua carreira acadêmica, onde iniciou seu treinamento sobe o olhar de Royler Gracie, na academia Gracie Humaitá. Royler Gracie iria graduar Saulo com a faixa preta no jiu-jitsu 4 anos mais tarde no dia 27 de novembro de 1995. Logo em seguida Saulo ganhou o Brasileiro. 


6 time world champion.


Saulo Ribeiro was born in July 1974, in Manaus, Brazil. He started training Jiu Jitsu when he was 15 years old as a way to complement his Judo game with submissions. In December 1991, Saulo Ribeiro moved away from his home town to pursue his academic career in Rio de Janeiro, and there began his training under Royler Gracie, at the legendary Gracie Humaitá. Royler Gracie would award Saulo his black belt in Jiu Jitsu 4 years later on the 27th of November 1995, shortly after Saulo won the Brazilian Nationals.

Atleta: Xande Ribeiro Athlete: Xande Ribeiro



2 vezes campeão mundial absoluto.


Alexandre Ribeiro começou jiu-jitsu com 10 anos de idade, na sua cidade natal de Manaus no estado de Amazonas, Brasil. Ele começou na academia dos irmãos Monteiros e recebeu sua faixa roxa da academia Gracie Humaitá (Royler Gracie) no Rio de Janeiro. 

2 time absolute world champion.


Alexandre Ribeiro started Jiu-Jitsu at the age of 10, way back in his hometown Manaus, state of Amazonas, Brazil. He started at the Monteiro Brothers school, and received his purple belt from Gracie Humaitá (Royler Gracie).

Atleta: Ronaldo Souza Athlete: Ronaldo Souza


Ronaldo "Jacaré" Souza começou treinando Judô e Jiu-Jitsu quando ele tinha 17 anos. Ele foi 5 vezes campeão mundial de Jiu-Jitsu. Souza iniciou sua carreira no MMA em 9 de setembro de 2003 no evento Jungle Fight, quando perdeu para o Jorge Patino (também conhecido como "Macaco") por nocaute com 3:13 do primeiro round. Ele voltou a lutar MMA oito meses depois no Jungle Fight 2 conseguindo uma vitória por finalização em cima de Viktor Babkir com menos de um minuto do primeiro round. Apesar do fato de ter nascido em Vila Velha, Espirito Santo, considera-se ser Amazonense por ter vindo para Manaus na infância.


Ronaldo "Jacare" Souza started training judo and jiu-jitsu when he was 17 years old. He became 5 time world champion in jiu-jitsu. Souza started his career in MMA on september 9th, 2003 in Jungle Fight, where he lost to Jorge Patino (also known as "Macaco") by knockout at 3:13 of the first round. He returned to MMA eight months later at Jungle Fight 2 submitting Viktor Babkir after less than a minute into the first round. Although he was born in Vila Velha Espirito Santo, he considers himself to be from Amazonas as he came to Manaus as a child.


*Jacare is the Portuguese word for alligator and Macaco is the Portuguese word for monkey.

segunda-feira, 2 de maio de 2011

Copa Butika. Butika Cup.

"A great homage by Club Pina to our eternal champion Andreson Farias."

Jose Aldo vence no UFC 129. Jose Aldo wins at UFC 129.

Orgulho para Manaus! Faixa preta de Jiu-jitsu e fera de Muay Thai vence em uma guerra de desgaste contra o canadense Mark Hominick de London, Ontario.


Pride of Manaus! Jiu-jitsu black belt and Muay Thai sensation wins in a war of attrition against Canadian Mark Hominick of London, Ontario.